中文 Trung Quốc- 哀莫大於心死
- 哀莫大于心死
越南文 Vietnamese việt Giải thích:
- không có gì sadder hơn một trái tim héo (thành ngữ do khổng tử bởi Zhuangzi 莊子|庄子 [Zhuang1 zi3])
- không có nỗi buồn lớn hơn một trái tim không bao giờ rejoices
- phiền muộn tồi tệ nhất không phải là xấu như một trái tim uncaring
- không có gì tôi
哀莫大於心死 哀莫大于心死 phát âm tiếng Việt:- [ai1 mo4 da4 yu2 xin1 si3]
Giải thích tiếng Anh- nothing sadder than a withered heart (idiom attributed to Confucius by Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3])
- no greater sorrow than a heart that never rejoices
- the worst sorrow is not as bad as an uncaring heart
- nothing i